SEO対策の東京SEOメーカー

自社サイトを翻訳するおすすめ方法とは?進め方のポイントも解説!

自社サイトを翻訳するおすすめ方法とは?進め方のポイントも解説!訪日外国人の増加を受け、国内でもWebサイトの多言語化に取り組む企業が増加しています。Webサイトの多言語化は、サイト翻訳のポイントを抑え、適切に進めることが重要となります。

 

amano_portraitそこで本記事では、自社サイトを翻訳する方法や進め方のポイントについて詳しく解説します。本記事を最後までお読みいただくことで、サイト翻訳のポイントについて理解し、多言語化対応をスムーズに進められるようになりますので、是非とも参考にしてみてください。

 

海外SEOコンサルティング

自社サイトを翻訳する重要性が増加

近年、訪日外国人の増加やグローバル化の進展に伴い、自社サイトを多言語対応にする重要性がますます高まっています。

 

特に観光業やECサイトを運営する企業にとって、外国語対応は顧客獲得の大きな鍵となります。外国語対応を行うことで、海外からのアクセスが増え、売上や認知度の向上が期待できます。

 

また、国内に在住する外国人も増加しており、彼らに対しても情報を発信する必要があります。日本語が理解できない外国人にとって、母国語で情報を提供することは信頼感を高め、利用者の満足度を向上させる要因となります。

 

自社サイトを外国語に翻訳するメリット

自社サイトを外国語に翻訳することには、次のようなメリットがあります。

 

  1. 海外SEO対策になる
  2. 国内の在留外国人に対して発信できる
  3. ECサイトを翻訳することでブランドの集客力が上がる

ここでは、各メリットについて解説します。

 

海外SEO対策になる

自社サイトを外国語に翻訳することで、海外SEO対策として大きな効果を期待できます。検索エンジンは、ユーザーが検索する言語に対応したコンテンツを優先的に表示するため、サイトを多言語化することで、海外のユーザーにも見つけてもらいやすくなります。

 

例えば、英語や中国語、スペイン語など、主要な言語に対応することで、世界中の多くのユーザーにリーチすることが可能です。これにより、自然検索からのトラフィックが増加し、結果としてビジネスの成長につながります。

 

また、翻訳されたコンテンツが質の高いものであれば、ユーザーの滞在時間が延び、直帰率が低下するため、検索エンジンからの評価も向上します。これにより、検索結果の上位に表示される可能性が高まり、さらなる集客効果が期待できます。

 

国内の在留外国人に対して発信できる

自社サイトを多言語化することで、国内に在住する外国人に対しても情報を発信することが可能になります。

 

日本には多くの外国人が在住しており、その数は年々増加しています。彼らは日常生活やビジネスの情報を母国語で得ることを望んでいます。自社サイトを多言語対応にすることで、彼らにとってアクセスしやすい情報源となり、信頼性を高めることができます。

 

例えば、観光業や飲食業、医療サービスなど、外国人が利用する機会の多い業種では、多言語対応が特に重要です。外国人が自社のサービスを利用する際に、言語の壁を感じることなくスムーズに情報を得られる環境を整えることで、顧客満足度の向上にもつながります。

 

ECサイトを翻訳することでブランドの集客力が上がる

ECサイトを多言語化することは、ブランドの集客力を大幅に向上させる効果があります。

 

まず、翻訳されたサイトは、異なる言語を話すユーザーに対して親しみやすさを提供し、購買意欲を高めることができます。特に、商品説明やレビューが母国語で読めることは、ユーザーの信頼感を増し、購入の決断を後押しします。

 

さらに、翻訳されたコンテンツは、SEOにも寄与します。多言語対応のサイトは、各言語の検索エンジン結果に表示される機会が増え、自然検索からのトラフィックを増加させることができます。これにより、新たな市場や顧客層にリーチすることが可能となり、ブランドの認知度と集客力が向上します。

 

自社サイトを翻訳するおすすめ方法

自社サイトを多言語化するためには、いくつかの方法があります。

 

  1. 無料の機械翻訳ツールを活用する
  2. 翻訳会社に人力翻訳を依頼する
  3. 自社内で人力翻訳を行う
  4. 補足:言語ごとのサイト構築でも対応可能

 

ここでは、各方法について解説します。

 

無料の機械翻訳ツールを活用する

自社サイトを多言語化する際、最も手軽でコストを抑えられる方法の一つが、無料の機械翻訳ツールを活用することです。

 

Google翻訳やDeepLなどのツールは、簡単に利用できる上に、翻訳の精度も年々向上しています。これらのツールを使うことで、初期段階での翻訳作業を迅速に進めることが可能です。

 

機械翻訳ツールの利点は、何と言ってもそのスピードとコストパフォーマンスです。特に、予算が限られている中小企業や、まずは試験的に多言語化を進めたい企業にとっては、大変有用な選択肢となります。

 

ただし、機械翻訳には限界もあります。特に専門用語やニュアンスの微妙な違いを正確に翻訳することは難しいため、重要なコンテンツやブランドイメージに関わる部分については、人力翻訳や専門の翻訳会社に依頼することを検討する必要があります。

 

翻訳会社に人力翻訳を依頼する

自社サイトの翻訳をプロフェッショナルに任せる方法として、翻訳会社に人力翻訳を依頼することが挙げられます。

 

翻訳会社は専門の翻訳者を抱えており、正確で自然な翻訳を提供してくれます。特に、専門用語や業界特有の表現が多い場合、機械翻訳では対応しきれないニュアンスを正確に伝えることが可能です。

 

翻訳会社に依頼するメリットの一つは、品質の高さです。翻訳者は言語の専門家であり、文化的な背景や文脈を理解した上で翻訳を行います。そのため、ターゲットとなる外国語圏のユーザーにとって読みやすく、理解しやすいコンテンツが提供されます。

 

また、翻訳会社は品質管理のプロセスを持っており、複数の翻訳者によるチェックや校正を行うことで、誤訳や不自然な表現を最小限に抑えることができます。

 

自社内で人力翻訳を行う

自社内で人力翻訳を行う方法は、特に専門的な知識や業界特有の用語が多い場合に有効です。

 

自社のスタッフが翻訳を担当することで、企業のブランドメッセージやトーンを正確に反映させることができます。また、社内の翻訳者は製品やサービスについて深い理解を持っているため、より正確で一貫性のある翻訳が期待できます。

 

さらに、社内での翻訳作業は、外部に依頼する場合に比べてコストを抑えることができる点も魅力です。ただし、翻訳作業には時間と労力がかかるため、リソースの確保が必要です。特に多言語対応を行う場合は、各言語に対応できるスタッフを揃えることが重要です。

 

自社サイト専用の多言語化ソリューションを活用する

自社サイトを多言語化する際に、専用の多言語化ソリューションを活用することは非常に効果的です。これらのソリューションは、翻訳作業を効率化し、品質を確保するためのさまざまな機能を提供します。

 

また、多言語化ソリューションは、翻訳メモリや用語集の管理機能を備えていることが多く、一貫性のある翻訳を提供するために役立ちます。これにより、ブランドメッセージや専門用語が正確に翻訳され、異なる言語間での統一感が保たれます。

 

補足:言語ごとのサイト構築でも対応可能

自社サイトを多言語化する方法として、言語ごとに別々のサイトを構築する方法もあります。

 

この方法は、各言語に特化したコンテンツを提供できるため、ユーザーエクスペリエンスの向上が期待できます。また、SEO対策としても有効であり、各言語ごとに最適化されたキーワードを使用することで、検索エンジンでの表示順位を向上させることが可能です。

 

ただし、この方法には運用コストや管理の手間が増えるというデメリットもあります。各言語ごとにサイトを管理するため、更新作業やメンテナンスが複雑になることが考えられます。

 

自社サイトを翻訳する前に確認すべきポイント

自社サイトを多言語化する際には、次に挙げる重要なポイントを事前に確認しておくことが成功の鍵となります。

 

  1. 翻訳対象言語の数
  2. 運用の手間とコストがかかる

ここでは、各ポイントについて解説します。

 

翻訳対象言語の数

自社サイトを翻訳する際、最初に考慮すべきポイントの一つが、翻訳対象言語の数です。翻訳する言語が増えるほど、対応するコンテンツの量や運用の手間も増加します。

 

まず、ターゲット市場を明確にすることが必要です。自社の商品やサービスがどの国や地域で需要があるのかを調査し、その結果に基づいて翻訳する言語を決定します。

 

例えば、英語は国際的に広く使用されているため、多くの企業が最初に選ぶ言語ですが、特定の地域に強い関心がある場合は、その地域の言語を優先することも考えられます。

 

また、翻訳対象言語の数が増えると、翻訳の品質管理や更新作業も複雑になります。各言語ごとに専門の翻訳者を確保することや、定期的なコンテンツの更新を行うための体制を整えることが求められます。

 

運用の手間とコストがかかる

自社サイトを多言語化する際には、運用の手間とコストがかかることを理解しておく必要があります。まず、翻訳作業そのものに時間と労力がかかります。

 

さらに、翻訳後のコンテンツの管理も重要です。多言語化されたサイトは、各言語ごとにコンテンツの更新や修正が必要となります。例えば、新しい製品情報を追加する場合、全ての言語で同時に更新する必要があります。これにより、運用の手間が増加し、管理が複雑化します。

 

自社サイトの翻訳に関するよくある質問

 

Q:自社サイトを翻訳する重要性が増加するのはなぜ?

Answer)自社サイトの翻訳は、観光業やECサイトを運営する企業にとって顧客獲得の観点で重要です。外国語対応を行うことで、海外からの認知獲得、また売上向上につながります。

 

Q:自社サイトを外国語に翻訳するメリットは?

Answer)自社サイトを外国語に翻訳することは、海外SEO対策になるだけでなく、国内、海外の外国人に対して情報発信ができる点がメリットとなります。

 

Q:自社サイトを翻訳する方法は?

Answer)自社サイトを翻訳する方法としては、無料の機械翻訳ツールを活用するだけではなく、翻訳会社に依頼した人力翻訳が可能です。

 

 

まとめ

amano_portrait自社サイトの多言語化は、訪日外国人の増加やグローバルなビジネス展開において非常に重要な施策です。適切な翻訳方法を選び、進め方のポイントを押さえることで、効果的に多言語対応を実現できます。無料の機械翻訳ツールから翻訳会社の人力翻訳、自社内での翻訳、多言語化ソリューションの活用など、さまざまな方法がありますが、それぞれのメリットとデメリットを理解し、自社のニーズに最適な方法を選ぶことが大切です。また、翻訳対象言語の数や運用の手間とコストも事前に確認しておくことで、スムーズな運用が可能となります。この記事を参考に、自社サイトの多言語化を成功させ、より多くのユーザーに情報を届けることができるようぜひ取り組んでみてください。

 

 

この記事の監修者

SEOコンサルタント

アドマノ株式会社 代表取締役 天野 剛志

日本大学法学部卒業、広告代理店で12年間働いている間、SEOと出会い、SEO草創期からSEO研究を始める。SEOを独学で研究し100以上のサイトで実験と検証を繰り返しました。そのノウハウを元に起業し現在、11期目。営業、SEOコンサル、WEB解析(Googleアナリティクス個人認定資格GAIQ保持)コーディング、サイト制作となんでもこなす。会社としては今まで2000以上のサイトのSEO対策を手掛けてきました。

監修者:アドマノ株式会社 代表取締役 天野剛志
天野 剛志
マーケティングのエキスパート。Googleアナリティクス個人認定資格GAIQ保持。大学では経営法学を専攻。オーストラリア・イタリア・フランス・タイ・カンボジアなど世界各国を旅した後、イギリスで1年半生活し語学力と国際的視野を磨く。日本帰国後は広告代理店で営業を12年経験。SEOは草創期から独学で研究し、100以上のサイトで検証しつつノウハウを蓄積。2012年にSEO専門会社のアドマノを設立。
facebookで共有 Xで共有 LINEで共有

新着記事

人気記事

WEBマーケティング

SEO対策