SEO対策の東京SEOメーカー

ポストエディットとは?必要な理由や導入時の注意点を解説!

ポストエディットとは?必要な理由や導入時の注意点を解説!翻訳業務に携わっている方であれば、聞いたことがある「ポストエディット」ですが、その具体的な内容や導入方法については馴染みがない方が多いのではないでしょうか。これから翻訳業務に携わる方であれば必ず抑えるべき論点のはずです。

 

amano_portraitそこで本記事では、ポストエディットの概要やメリット、導入時の注意点について詳しく解説します。機械翻訳の特性について理解することで、自社の編集の効率化が見込めますので、是非とも参考にしてください。

 

海外SEOコンサルティング

ポストエディットとは?

ポストエディットとは、機械翻訳によって生成された翻訳文を人間の翻訳者が修正、編集する作業を指します。

 

機械翻訳は近年、技術の進歩により精度が向上していますが、完全な正確性を保証するものではありません。そのため、ポストエディットを行い機械翻訳の結果をより自然で正確なものにする必要があります。

 

この結果として、翻訳の品質が向上し、最終的な成果物が読者にとって理解しやすくなります。

 

ポストエディットが必要な理由

ポストエディットが必要とされる理由は、主に機械翻訳の限界に起因します。

 

機械翻訳は近年、飛躍的に進化しており、多くの場面で利用されていますが、依然として完璧ではありません。特に専門用語や文脈に依存する表現、文化的なニュアンスなど、機械翻訳が苦手とする部分が存在します。

まず、機械翻訳は文法や語彙の選択において誤りを犯すことがあります。これにより、翻訳結果が不自然な文章になったり、誤解を招く表現になったりすることがあります。

さらに、機械翻訳は一貫性の確保が難しい場合があります。特に長文や複数の文書にわたる翻訳では、同じ単語やフレーズが異なる訳語で翻訳されることがあり、これが読者に混乱を与える原因となります。

 

人力翻訳とポストエディットの違い

人力翻訳とポストエディットは、翻訳業務において異なるアプローチを取ります。

 

人力翻訳は、翻訳者が原文を直接読み取り、理解し、それをターゲット言語に翻訳するプロセスです。翻訳者の専門知識や文化的背景の理解が重要であり、細部にわたるニュアンスや文脈を正確に反映させることが求められます。

一方、ポストエディットは機械翻訳を基にした翻訳プロセスです。まず、機械翻訳システムが原文をターゲット言語に翻訳し、その後、人間の翻訳者がその翻訳結果を見直し、修正を加えます。

 

ポストエディットの種類

ポストエディットには大きく分けてフルポストエディットとライトポストエディットの2種類があります。それぞれの特徴と適用シーンについて詳しく見ていきましょう。

 

フルポストエディット

フルポストエディットとは、機械翻訳によって生成されたテキストを人間の翻訳者が徹底的に修正、改善するプロセスを指します。

 

フルポストエディットでは、機械翻訳の出力を基にしながらも、最終的な翻訳結果が人力翻訳と同等の品質になるように細部まで調整が行われます。

具体的には、文法や語彙の修正だけでなく、文脈に応じた適切な表現の選定や、文化的なニュアンスの調整も含まれます。これにより、読み手にとって自然で違和感のない文章が完成します。

 

ライトポストエディット

ライトポストエディットは、機械翻訳の結果を最低限の修正で済ませる方法です。

 

ライトポストエディットでは、翻訳の意味が通じるようにすることを主な目的とし、文法やスペルの誤り、明らかな意味の誤解を修正します。しかし、スタイルやトーンの調整、細かいニュアンスの修正は行わないことが一般的です。

ライトポストエディットの利点は、作業時間を大幅に短縮できる点にあります。特に大量のテキストを短期間で処理する必要がある場合や、コストを抑えたい場合に有効です。

 

ポストエディットのメリット

ポストエディットを導入することで得られるメリットは次のように多岐にわたります。

 

  1. 翻訳の精度が向上する
  2. 翻訳にかかる時間を削減できる
  3. コストを抑えられる

 

ここでは、各メリットについて詳しく解説していきます。
 

翻訳の精度が向上する

ポストエディットを導入する最大のメリットの一つは、翻訳の精度が向上することです。

 

機械翻訳は近年大きな進歩を遂げていますが、それでもなお、文脈やニュアンスを完全に理解することは難しい場合があります。そこでポストエディットが重要な役割を果たします。

ポストエディットでは、機械翻訳によって生成されたテキストを人間の翻訳者が見直し、修正を加えます。このプロセスにより、機械翻訳の誤りや不自然な表現を修正し、より自然で正確な翻訳が実現します。

 

翻訳にかかる時間を削減できる

翻訳にかかる時間を大幅に削減できる点もメリットです。

 

機械翻訳は、膨大な量のテキストを瞬時に翻訳する能力を持っていますが、その結果にはまだ改善の余地があります。ここでポストエディットが役立ちます。機械翻訳の出力を人間の翻訳者がチェックし、修正することで、全体の翻訳プロセスが効率化されます。

従来の人力翻訳では、翻訳者が一から全てのテキストを翻訳するため、多くの時間と労力が必要でした。

 

しかし、ポストエディットを活用することで、機械翻訳が提供する初期の翻訳結果を基に修正を加えるだけで済むため、作業時間が大幅に短縮されます。特に大量のテキストを扱う場合、この時間短縮効果は顕著です。

 

コストを抑えられる

ポストエディットを導入することで、翻訳業務にかかるコストを大幅に削減することが可能です。

 

従来の人力翻訳では、翻訳者が一から文章を翻訳するため、時間と労力がかかり、その分コストも高くなります。しかし、機械翻訳を活用し、その結果をポストエディットすることで、翻訳の初期段階を機械に任せることができるため、翻訳者の作業時間が短縮されます。

また、ポストエディットは、特に大量の翻訳が必要なプロジェクトにおいて、その効果が顕著に現れます。機械翻訳は一度に大量のテキストを処理できるため、翻訳者が一から翻訳する場合と比べて、全体の作業時間が大幅に短縮されます。これにより、プロジェクト全体のコストを抑えることができます。

 

ポストエディットを導入する上での注意点

ポストエディットを効果的に導入するためには、次にあげる重要ポイントを押さえておく必要があります。

 

  1. 翻訳するテキストの内容
  2. 機械翻訳の品質や適性
  3. ポストエディットの種類の使い分け
  4. 翻訳結果の品質への期待値

 

ここでは、各注意点について解説します。

 

翻訳するテキストの内容

ポストエディットを導入する際には、翻訳するテキストの内容が非常に重要です。

 

特に専門用語が多い技術文書や法律文書、医療文書などは、機械翻訳だけでは正確な翻訳が難しい場合があります。これらの分野では、専門知識を持つ翻訳者によるポストエディットが不可欠です。

さらに、マーケティング資料やクリエイティブなコンテンツの場合、機械翻訳ではニュアンスや感情を正確に伝えることが難しいため、ポストエディットが必要となります。これにより、ターゲットオーディエンスに適切にメッセージを伝えることができます。

 

機械翻訳の品質や適性

次に、機械翻訳の品質や適性を正確に評価することも重要です。機械翻訳の性能は、使用するアルゴリズムや学習データの質によって大きく左右されます。

 

例えば、ニューラルネットワークを用いた機械翻訳は、従来の統計的手法に比べて自然な翻訳結果を生成することができますが、それでも専門用語や文脈に依存する表現には限界があります。

また、機械翻訳の適性は翻訳するテキストの種類や内容によっても異なります。一般的な日常会話やビジネス文書では高い精度を発揮する一方で、法律文書や技術文書などの専門性が高いテキストでは、誤訳や不自然な表現が生じやすくなります。

 

そのため、ポストエディットを行う際には、機械翻訳の出力結果を慎重に確認し、必要に応じて修正を加えることが求められます。

 

ポストエディットの種類の使い分け

フルポストエディットとライトポストエディットの2種類の使い分けが重要です。フルポストエディットは、特に高い精度が求められる文書や専門的な内容の翻訳に適しています。

 

一方、ライトポストエディットは、主に、内部資料や短期間で大量の翻訳が必要な場合に利用されます。ライトポストエディットでは、文法や意味の通じる範囲での修正に留め、完全な品質を求めないことが前提です。

 

このように、翻訳するテキストの内容や目的に応じて、フルポストエディットとライトポストエディットを使い分けることで、効率的かつ効果的な翻訳業務が実現できます。

 

翻訳結果の品質への期待値

最後に、翻訳結果の品質に対する期待値を適切に設定することも重要です。

 

機械翻訳は近年大きな進歩を遂げていますが、それでも人間の翻訳者が行う翻訳と完全に同等の品質を期待するのは現実的ではありません。機械翻訳の限界を理解しておく必要があります。

まず、機械翻訳の品質は翻訳するテキストの種類や内容によって大きく異なります。専門用語が多い技術文書や法律文書などは、機械翻訳が苦手とする分野です。このような場合、ポストエディットの作業量が増えることを覚悟しなければなりません。

また、ポストエディットの種類によっても期待できる品質は異なります。

 

フルポストエディットでは、機械翻訳の結果を徹底的に見直し、最終的な品質を人力翻訳に近づけることが可能です。一方、ライトポストエディットでは、基本的な誤りを修正する程度に留めるため、品質はそれほど高くありません。

 

ポストエディットに関するよくある質問

 

Q:ポストエディットとは?

Answer)ポストエディットは、機械翻訳によって生成された翻訳文を人間の翻訳者が修正、編集する作業を指します。

 

Q:ポストエディットの種類は?

Answer)ポストエディットには、フルポストエディットとライトポストエディットの2種類が存在します。フルポストエディットは、機械翻訳によって生成されたテキストを人間の翻訳者が徹底的に修正・改善するプロセスを指し、ライトポストエディットは、機械翻訳の結果を最低限の修正で済ませる方法を指します。

 

Q:ポストエディットのメリットは?

Answer)ポストエディットを導入することで、翻訳の精度が向上するだけでなく、翻訳にかかる時間とコストを削減できるメリットがあります。

 

 

まとめ

amano_portraitポストエディットは、機械翻訳の精度を高めるために不可欠なプロセスです。翻訳の精度向上や時間削減、コスト削減といった多くのメリットを享受できる一方で、導入にはいくつかの注意点も存在します。翻訳するテキストの内容やポストエディットの種類、機械翻訳の品質や適性、そして翻訳結果の品質への期待値をしっかりと把握することが重要です。ポストエディットを効果的に活用することで、翻訳業務の効率化が図れ、より高品質な翻訳を提供することが可能になります。これから翻訳業務に携わる方や、既に携わっている方も、ポストエディットの導入を検討してみてはいかがでしょうか。

 

 

この記事の監修者

SEOコンサルタント

アドマノ株式会社 代表取締役 天野 剛志

日本大学法学部卒業、広告代理店で12年間働いている間、SEOと出会い、SEO草創期からSEO研究を始める。SEOを独学で研究し100以上のサイトで実験と検証を繰り返しました。そのノウハウを元に起業し現在、11期目。営業、SEOコンサル、WEB解析(Googleアナリティクス個人認定資格GAIQ保持)コーディング、サイト制作となんでもこなす。会社としては今まで2000以上のサイトのSEO対策を手掛けてきました。

監修者:アドマノ株式会社 代表取締役 天野剛志
天野 剛志
マーケティングのエキスパート。Googleアナリティクス個人認定資格GAIQ保持。大学では経営法学を専攻。オーストラリア・イタリア・フランス・タイ・カンボジアなど世界各国を旅した後、イギリスで1年半生活し語学力と国際的視野を磨く。日本帰国後は広告代理店で営業を12年経験。SEOは草創期から独学で研究し、100以上のサイトで検証しつつノウハウを蓄積。2012年にSEO専門会社のアドマノを設立。
facebookで共有 Xで共有 LINEで共有

新着記事

人気記事

WEBマーケティング

SEO対策